CHENNAI: Two Sahitya Akademi award-winning translators from
Tamil Nadu, ML Thangappa and G Nanjundan, talk about the challenges they faced.
ML Thangappa is 79, but he still feels he has a lot to do.
Thangappa, a poet and scholar whose "Love Stands Alone: Selections from
Tamil Sangam Poetry" won him the Sahitya Akademi's translation prize in
2012, said it was a challenging job to translate Tamil Sangam poetry into
English.
"It was in the 1990s I first started translating from
the Akam and Puram poetry of the Sangam age. When I had done more than 80 per
cent of the work, my friend suggested that I must publish them. I published a
small volume titled 'Hues and Harmonies from an Ancient Land'," said
Thangappa. But it was after twenty years, a revised edition with more poems
titled 'Love Stands Alone' was published.
"It was all due to the interest shown by a researcher
friend AR Venkatachalapathy who took the script to a well-known publisher with
a new title 'Love Stands Alone'. He even wrote an elaborate introduction which
helped even non-Tamil scholars take a serious interest in my translation,"
said Thangappa.
Akam in Tamil literature means inner life. Akam poetry is
concerned with love in its varied forms. Puram deals with the poems of outer
life. With 160 poems from the Sangam literature, 'Love Stands Alone' is
considered a significant contribution to Indian poetry in English.
After 'Love Stands Alone,' Penguin has also published
another translation by Thangappa. "It was a beautiful Tamil poetic work
called 'Muthollayiram' titled in English as 'Red Lilies and Frightened Birds.'
With more than 900 poems, 'Muthollayiram' praises the three Tamil kings of
Chera, Chola and Pandya without specifying their names. Since the book is about
the three kings, it is called 'Muthollayiram.'
Thangappa says he is not a full-time translator, but he
takes the award seriously. "The recognition given to me as a translator
through the award may bias me towards giving more time and attention to
translation than I have actually intended," he said.
Born in Tirunelveli in 1934, Thangappa has published
collections of poetry in Tamil and English. Thangappa's 'Cholakkolai Bommai'
won him the Bal Sahitya Puraskar of Sahitya Akademi.
G Nanjundan, who won the award for his book 'Akka,' a Tamil
translation of short stories by Kannada women writers, has a different story to
tell.
Although his mother tongue was Kannada, he did not learn to
read and write in that language. "The Kannada which we speak at home in
Salem has a stronger impact of Tamil. Since my education was in Tamil, I always
felt that I was a Tamil. I started writing in Tamil during my college
days," said Nanjundan. But he wanted to learn Kannada. "I joined
Bangalore University in 1986. While travelling from Wilson Garden to Jnanabharathi
on the university bus, where I always got a window seat, I compared the English
and the Kannada names written on the name boards of shops. Soon Kannada
alphabets got into my mind," he said.
A couple of years of hard work helped him handle Kannada fluently.
He then selected one short story each of UR Ananthamurthy, Radhavendra
Kashaneesa, P Lankesh, Shanthinath Desai and Poornachandra Tejasvi and
translated into Tamil. The anthology, 'Ugadi', got good reviews. His second
translated book from Kannada into Tamil was UR Anathamurthy's novel 'Bhava.' It
was published in 2001 by Kalachuvadu as 'Pirappu'.
The award-winning anthology titled 'Akka' contains the short
stories of Kannada women writers in translation. "When I thought of a
title for the anthology of short stories by women, the first name that flashed
to me was Akka Mahadevi, popularly known as Akka, a poetess of Kannada
Veerashaiva movement who lived in the 12th century. There can be no other icon
to represent the womanhood of Kannada culture other than Akka," he said.
The ten stories in the collection are by Veena Shantheshwara, Sara Aboobacker, BT
Janhavi, Vaidehi, MS Veda, H Nagavani, Bhanu Mustaq, Nemichandra, Sumangala and
Sunandha Prakash Kadame.
It may be difficult to find an appropriate word in the
target language for an often used word of the source language, according to
Nanjundan. "UR Ananthamurthy frequently used 'geluvu' in his stories. For
so many years, I could not get a proper word for 'geluvu' in Tamil. Similarly,
there are some Kannada words for which even now I have not found equivalents.
Some words are cultural. Equivalents may not exist in the target language. So
the translator has to wait and search for a right word with lots of
patience," he said.
Born in 1962 in Salem, Nanjundan has published his
collections of poetry and short stories. He teaches at the Department of Statistics,
Bangalore University.
No comments:
Post a Comment